Nicolas Cage i Hvem

Tidenes verste norske oversettelser

Tanken er god: I Norge skal vi ha norske titler. I praksis fungerer det dessverre ikke alltid så godt.

 

I enkelte av tilfellene ser vi for oss at de ansvarlige rett og slett har plukket tittelen ut av det blå. Det er et hav å ta av hva dårlige og merkelige oversettelser angår, men dette er våre favoritter:

 

Har du flere tips? Bruk kommentarfeltet nederst i saken!

  1. Catherine Erhardy og Daniel Auteuil i Full klaff for klikken

    Full klaff for klikken

    = The Under-Gifted (1980)

    Hvorvidt den norske tittelen faktisk sier noe om filmen skal jeg ikke uttale meg om, da jeg ærlig må innrømme at jeg ikke har sett denne godbiten. Noe vi derimot kan si sikkert er at "Full klaff for klikken" lyder så komisk at den fortjener å være på listen. Prøv å si det høyt, det er umulig å ikke tulle.

  2. Hjelp, vi er i popbransjen

    Hjelp, vi er i popbransjen

    = This Is Spinal Tap (1984)

    Trenden med å bruke "Hjelp" i den norske tittelen har fått godt fotfeste i Norge, noe den fantastiske oversettelsen av denne rocke-dokumentaren beviser. Hadde de bare valgt ordet rock fremfor pop hadde mye vært gjort.

  3. John Travolta i Saturday Night Fever

    Lørdagskjøret

    = Saturday Night Fever (1977)

    Spør du noen om de har sett filmen "Saturday Night Fever" er svaret som oftest ja. Spør du derimot om de har sett "Lørdagskjøret" vil du mest sannsynlig få det motsatte svaret. Men det er helt sant, John Travolta svingte seg over kinolerretet i filmen med klingende navnet "Lørdagskjøret".

    Kjøp filmen eller se på nett

  4. Bruce Willis i Die Hard 2 (1990)

    Operasjon Skyskraper

    = Die Hard (1988)

    Første gang vi møtte den nå mer kjente John McClane var faktisk i "Aksjon Skyskraper". Tipper de som kom opp med tittelen har angret på at den ikke bare ble hetende "Die Hard" etter suksessen med oppfølgerne.

    Kjøp filmen eller se på nett

  5. Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke...

    Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke...

    = The Onion Field (1979)

    Nok et eksempel på en oversettelse som absolutt ikke har noe med originaltittelen å gjøre. Det er godt mulig at det ikke var svar å få fra den nevnte patruljebilen, men en god tittel er det ikke.

    Kjøp filmen

  6. Døden på larveføtter

    Døden på larveføtter

    = The Misfit Brigade (1987)

    "Døden på larveføtter" høres unektelig både ubehagelig og teit ut. Hvem er det som kom opp med dette, tenker du kanskje. Jo, det var forfatteren av boken som filmen er basert på. På dansk het den nemlig "Døden på larveføtter". Vi har lenge lurt på hva det betyr, og har fått forklart at larveføtter betyr leddet bånd av metall eller gummi, forsynt med gripe- og bæreplater, for fremdrift av traktorer, stridsvogner og til dels lastebiler i ulendt terreng eller snø.

    Akkurat.

    Kjøp filmen eller se på nett

  7. Skapulf

    Skapulf

    = Monsters in the Closet (1986)

    Hvorfor gjøre det enkelt når man kan gjøre det både vanskelig og komisk? Oversettelsen "Monster i skapet" var tydeligvis ikke bra nok. Resultatet ble "Skapulf", en tittel som figurerer høyt på de aller fleste lignende kåringer.

  8. Austin Powers - Spionen som spermet meg

    Spionen som spermet meg

    = Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999)

    Nok en klassiker. Hvorvidt det å "sperme" noen er et begrep man bruker på norsk kan diskuteres. Vi trøster oss med at det faktisk finnes verre oversettelser enn den norske: I Singapore ble filmen (oversatt tilbake til norsk) hetende "Spionen som var snill mot meg". Spionen som hva-for-noe?

    Se på nett

  9. Unnskyld, hvor er Hollywood?

    = 1941 (1979)

    Steven Spielberg kan neppe ha likt den norske oversettelsen dersom han noen gang har fått høre den. Hvorfor hans tre ganger Oscar-nominerte komedie ikke bare kunne beholdt sin originaltittel er for oss et spørsmål av historisk dimensjon. Om ikke annet har den norske vært kilde til mang en latter.

    Kjøp filmen

  10. The Party 1968 - stillbilde

    Høyt skum i Hollywood

    = The Party (1968)

    Oversettelsen over alle oversettelser? En mer pretensiøs tittel fant vi rett og slett ikke. Men som om den norske tittelen ikke var ille nok: På dansk ble filmen hetende "Kom vask min elefant"!

    Kjøp filmen

  11. Michael Caine og Mini Cooper S i The Italian Job

    Den ville biljakten

    = The Italian Job (1969)

    Oversetteren hadde helt rett i én ting - det var en vill biljakt i filmen. Utover det har vi ikke mye til overs for denne oversettelsen.

    Nyinnspillingen fra 2003 beholdt heldigvis sin originale tittel i Norge.

  12. So I married an Axe Murderer - stillbilde

    Saken er biff

    = So I Married an Axe Murderer (1993)

    Å oversette en tittel som refererer til drap med øks til noe som inneholder ordet biff blir bare feil.

  13. Nicolas Cage i Hvem

    Hvem "tenner" hvem

    = Vampire's Kiss (1988)

    "Ja! Vi lager et ordspill på "tenner"!". Nei.

  14. Vin i vrangstrupen

    Vin i vrangstrupen

    = Bottle Shock (2008)

    Det var nok flere som fikk noe i vrangstrupen da denne filmen dukket opp i kinoprogrammet i 2008.

    Kjøp filmen eller se på nett

  15. True Grit

    Jente med mannsmot

    = True Grit (1969)

    Mattie Ross (Kim Darby) var virkelig en tøff jente, men var det mannsmot hun hadde, altså?

    I 2010 kom en nyinnspilling med samme originaltittel, men da ble den oversatt til "Et ekte mannfolk".

    Kjøp filmen

  16. The Last Remake of Beau Geste - stillbilde

    Glem ikke kamelene!

    = The Last Remake of Beau Geste (1977)

    Nei, nå må vi virkelig ikke glemme kamelene, dere!

    Kjøp filmen

  17. Marilyn Monroe og Tom Ewell i The Seven Year Itch

    Gresskar i nød

    = The Seven Year Itch (1955)

    Gresskar? I nød?

    Kjøp filmen

  18. Orgasmescenen i Da han møtte henne

    Da han møtte henne - eller vennskap og sex

    = When Harry Met Sally (1989)

    Nok et eksempel på en norsk tittel som utelukkende er vanskelig. Hadde det ikke vært nok med "Da han møtte henne"? Nå er riktignok spørsmålet om hvorvidt man kan være venner med en av motsatt kjønn uten å ha sex sentralt i filmen, men i tittelen hører det ikke hjemme.

    Kjøp filmen eller se på nett

  19. Døden kjører Porsche

    Døden kjører Porsche

    = No Man's Land (1987)

    Klassisk norsk tittel fra 80-tallet, og midt i blinken for jappetiden, men tittelen høres mer ut som en dårlig bokklubb-tittel enn en actionfilm.

  20. Tetsurô Tanba, Akiko Wakabayashi og Sean Connery i You Only Live Twice

    James Bond i Japan

    = You Only Live Twice (1967)

    Velkommen til Japan, Herr Bond! Hvor går turen neste gang? Russland? California? Rio de Janeiro? Berlin? Vi tillater oss å foreslå et samarbeid med Lonely Planet.

    Kjøp filmen eller se på nett