Tidenes VERSTE norske oversettelser!

Filmweb
Publisert:
Sist oppdatert:

Tanken er god: I Norge skal vi ha norske titler. I praksis fungerer det dessverre ikke alltid like godt...

Annonse

Vi elsker det norske språket og alt vi kan gjøre med det!

For tiden blir de færreste filmer for voksne "omdøpt" før de får kinopremiere, men vi skal ikke så langt tilbake i tid før de mest sette Hollywood-filmene på kino het "Stjernekrigen", "Tilbake til fremtiden" eller "Redd menig Ryan".

Noen oversettelser er enkle og greie. Noen er forbedringer – jeg er spesielt svak for "Marksommer" og "Rive-Rolf".

Les også: Hvorfor oversetter Netflix så mange titler?

Annonse

I enkelte av tilfellene kan det likevel virke som de ansvarlige rett og slett har plukket tittelen ut av det blå. Det er et hav av dårlige og merkelige oversettelser, men dette er våre favoritter:

Spinal Tap 1984

20. Hjelp, vi er i popbransjen

This Is Spinal Tap (1984)

Trenden med å bruke "Hjelp" i den norske tittelen har fått godt fotfeste i Norge, noe den fantastiske oversettelsen av denne rocke-dokumentaren beviser. Hadde de bare valgt ordet rock fremfor pop hadde mye vært gjort.

Annonse

19. Lørdagskjøret

Saturday Night Fever (1977)

Spør du noen om de har sett filmen "Saturday Night Fever" er svaret som oftest ja. Spør du derimot om de har sett "Lørdagskjøret" vil du mest sannsynlig få det motsatte svaret. Men det er helt sant, John Travolta svingte seg over kinolerretet i filmen med klingende navnet "Lørdagskj��ret".

Annonse

18. Aksjon Skyskraper

Die Hard (1988)

Første gang vi møtte den nå mer kjente John McClane var faktisk i "Aksjon Skyskraper". Tipper de som kom opp med tittelen har angret på at den ikke bare ble hetende "Die Hard" etter suksessen med oppfølgerne.

Annonse

17. Patruljebil 6-Z-4 svarer ikke...

The Onion Field (1979)

Nok et eksempel på en oversettelse som absolutt ikke har noe med originaltittelen å gjøre. Det er godt mulig at det ikke var svar å få fra den nevnte patruljebilen, men en god tittel er det ikke.

Annonse
Døden på larveføtter/The Misfit Brigade (1987)

16. Døden på larveføtter

The Misfit Brigade (1987)

"Døden på larveføtter" høres unektelig både ubehagelig og teit ut. Hvem er det som kom opp med dette, tenker du kanskje. Jo, det var forfatteren av boken som filmen er basert på. På dansk het den nemlig "Døden på larveføtter". Vi har lenge lurt på hva det betyr, og har fått forklart at larveføtter betyr leddet bånd av metall eller gummi, forsynt med gripe- og bæreplater, for fremdrift av traktorer, stridsvogner og til dels lastebiler i ulendt terreng eller snø.

Akkurat.

Annonse

15. Skapulf

Monsters in the Closet (1986)

Hvorfor gjøre det enkelt når man kan gjøre det både vanskelig og komisk? Oversettelsen "Monster i skapet" var tydeligvis ikke bra nok. Resultatet ble "Skapulf", en tittel som figurerer høyt på de aller fleste lignende kåringer.

Annonse

14. Spionen som spermet meg

Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (1999)

Nok en klassiker. Hvorvidt det å "sperme" noen er et begrep man bruker på norsk kan diskuteres. Vi trøster oss med at det faktisk finnes verre oversettelser enn den norske: I Singapore ble filmen (oversatt tilbake til norsk) hetende "Spionen som var snill mot meg". Spionen som hva-for-noe?

Annonse

13. Unnskyld, hvor er Hollywood?

1941 (1979)

Steven Spielberg kan neppe ha likt den norske oversettelsen dersom han noen gang har fått høre den. Hvorfor hans tre ganger Oscar-nominerte komedie ikke bare kunne beholdt sin originaltittel er for oss et spørsmål av historisk dimensjon. Om ikke annet har den norske vært kilde til mang en latter.

Annonse

12. Høyt skum i Hollywood

The Party (1968)

Oversettelsen over alle oversettelser? En mer pretensiøs tittel fant vi rett og slett ikke. Men som om den norske tittelen ikke var ille nok: På dansk ble filmen hetende "Kom vask min elefant"!

Annonse

11. Den ville biljakten

The Italian Job (1969)

Oversetteren hadde helt rett i én ting - det var en vill biljakt i filmen. Utover det har vi ikke mye til overs for denne oversettelsen.

Nyinnspillingen fra 2003 beholdt heldigvis sin originale tittel i Norge.

Annonse

10. Saken er biff

So I Married an Axe Murderer (1993)

�� oversette en tittel som refererer til drap med øks til noe som inneholder ordet biff blir bare feil.

Annonse
Nicolas Cage i Hvem "tenner" hvem

9. Hvem "tenner" hvem

Vampire's Kiss (1988)

"Ja! Vi lager et ordspill på tenner!" Og så valgte de attpåtil å ta med anførelstegn…

Annonse

8. Vin i vrangstrupen

Bottle Shock (2008)

Det var nok flere som fikk noe i vrangstrupen da denne filmen dukket opp i kinoprogrammet i 2008.

Annonse
True Grit/Jente med mannsmot (1969)

7. Jente med mannsmot

True Grit (1969)

Mattie Ross (Kim Darby) var virkelig en tøff jente, men var det mannsmot hun hadde, altså?

I 2010 kom en nyinnspilling med samme originaltittel, men da ble den oversatt til "Et ekte mannfolk".

Annonse

6. Glem ikke kamelene!

The Last Remake of Beau Geste (1977)

Nei, nå må vi virkelig ikke glemme kamelene, dere!

Annonse

5. Gresskar i nød

The Seven Year Itch (1955)

Gresskar? I nød?

Annonse
When Harry Met Sally, Da han møtte henne

4. Da han møtte henne - eller vennskap og sex

When Harry Met Sally (1989)

Nok et eksempel på en norsk tittel som utelukkende er vanskelig. Hadde det ikke vært nok med "Da han møtte henne"? Nå er riktignok spørsmålet om hvorvidt man kan være venner med en av motsatt kjønn uten å ha sex sentralt i filmen, men i tittelen hører det ikke hjemme.

Annonse

3. Snuskedans

Dirty Dancing (1987)

Såvidt vi vet ble denne tittelen aldri brukt da filmen gikk på kino, ei heller på VHS- eller DVD-coveret til filmen. Likevel oppgir Microsofts nettbutikk "Snuskedans" som den norske tittelen til Dirty Dancing!

Annonse

2. Døden kjører Porsche

No Man's Land (1987)

Klassisk norsk tittel fra 80-tallet, og midt i blinken for jappetiden, men tittelen høres mer ut som en dårlig bokklubb-tittel enn en actionfilm.

Annonse

1. James Bond i Japan

You Only Live Twice (1967)

Velkommen til Japan, Herr Bond! Hvor går turen neste gang? Russland? California? Rio de Janeiro? Berlin? Vi tillater oss å foreslå et samarbeid med Lonely Planet.

Annonse

Filmer som heldigvis ikke fikk norsk tittel

…men hva hvis vi aldri sluttet å finne på sprelske, nye titler til engelskspråklige filmer? Hvordan hadde Fast & Furious 9-plakaten sett ut da?

Rask & rasende: På'n igjen kunne vært en norsk tittel for Fast & Furious 9

Hva hadde Disney funnet på å kalle Pirates of the Caribbean-serien?

Sjørøveri på godt og vondt kunne vært en norsk tittel for Pirates of the Caribbean

Og hvordan hadde den norske distributøren gått løs på den uoversettelige Brokeback Mountain?

Cowboy-kameratene kunne vært en norsk tittel for Brokeback Mountain

Vi i Filmweb har dratt tankeeksperimentet helt ut, og hver dag serverer vi nye plakater til filmer som heldigvis ikke fikk norske titler! Ta en titt på våre alternative titler til No Time to Die, Joker, Mean Girls og mye mer på vår Instagram!

Les også: 42 filmer som heldigvis ikke fikk norsk tittel

Annonse