Midnight Mass

Har ingen i norske Netflix lest Bibelen?

Hva har skjedd i den norske oversettelsen?

Annonse

Midnight Mass er en spennende og engasjerende skrekkserie, med et isolert katolsk småsamfunn som bakteppe. Hver episode av Netflix-miniserien er oppkalt etter bøker fra Bibelen – ihvertfall på engelsk. De norske titlene er litt mer klumsete.

Undertegnede var halvveis gjennom tredje episode da jeg oppdaget at episoden het "Ordspråkene" på norsk. Bibelboka den er oppkalt etter, heter Salomos ordspråk.

På engelsk har titlene dobbel betydning – de beskriver handlingen i episoden, samtidig som de henviser til Bibelen. Første episode heter for eksempel "Book I: Genesis," som både er det engelske navnet på Første mosebok, og et uttrykk som betyr opphav, begynnelse eller skapelse.

Den norske oversetteren har bestemt seg for å oversette den bibelske halvdelen av meningsinnholdet til den tittelen, og kalte episoden "Bok I: Første mosebok". Men to episoder senere gikk oversetteren i motsatt retning, og oversatte "Book III: Proverbs" til "Bok III: Ordspråkene" heller enn den bibelske "Bok III: Salomos ordspråk". Det er en forståelig avgjørelse, for Salomo dukker slettes ikke opp i episoden, men det gjorde da heller ikke Moses i første episode!

Sjuende og siste episode er også direkte oversatt – boka i Bibelen heter "Johannes' åpenbaring" og er på engelsk kjent som "Revelation", men Netflix' oversetter har valgt å kalle episoden "Åpenbaringen".

Hvorfor må disse episodetitlene oversettes i det hele tatt? Norge er et av landene i verden der engelsk er mest utbredt som andrespråk.

Norsk er et spennende, rikt og høyst levende språk, og jeg er slettes ikke en motstander av alle oversettelser, men når store deler av meningsinnholdet går tapt i et forsøk på å oversette en frase som hadde vært like forståelig for nordmenn på originalspråket, gjør ikke Netflix det norske språket noen tjenester.

Annonse
Rare oversatte titler på Netflix

Oversetter dobbelt så mange titler som konkurrentene

Filmweb streamingguide har tidligere skrevet om at Netflix er den strømmetjenesten i Norge som oversetter flest titler på filmer og serier, noe som har resultert i klumsete formuleringer som "Skjebne: Winx-sagaen", "Venninner til evig tid" og "Søt musikk og palmesus", på titler som var fullt forståelige, og hakket mer fengende, på engelsk.

Les også: Hvorfor oversetter Netflix så mange titler?

En Netflix-representant svarte oss da med at strømmetjenesten følger normene, og som hovedregel beholder engelske titler "I noen sjangere, som barn og familie, og på noen ikke-engelskspråklige serier og filmer pleier vi å bruke lokaliserte titler, da det er sånn andre aktører også behandler sine titler."

Våre opptellinger viste at Netflix' "lokale normer" ikke gjelder for de fleste konkurrentene deres. De oversatte dobbelt så mange titler som norske kinodistributører gjorde i 2019 og 2020, tre ganger så mange som TV 2 Play, og seks ganger så mange som HBO Nordic.

Følg oss for nyheter, konkurranser og tips om filmer og serier!
Annonse