Russell Crowe i Gladiator

12 scener der folk snakker "norsk"

Filmweb
Publisert:
Sist oppdatert:

Jeg elsker norsk i utenlandsk film og TV, og dette er mine favoritter!

Annonse

Når Norge blir nevnt i film og på TV gjør vi som alle andre nordmenn: Reiser oss opp fra sofaen for å taktfast messe "NORGE, NORGE, NORGE", mens vi fylles av varme patriotiske følelser og tanker om hvordan fedrene har kjempet og mødrene har grett.

Norge blir støtt og stadig nevnt på film og TV, og derfor kan det være slitsomt og irriterende å se film og TV med oss hver gang de på skjermen nevner en "Norwegian cousin" eller "viking raiders from the coast of Norway".

Derimot er det noe som er enda bedre enn å bare høre Norge bli nevnt: At folk snakker norsk. Og det ALLER beste? Når folk som ikke kan norsk gjør det. Her er vår liste over de 12 beste gangene noen på film eller TV snakket "norsk".

Annonse

The Thing

<p align="center"> </p> <p>Første punkt på lista er også kanskje det mest beryktede tilfellet av dårlig norsk på film. John Carpenters mesterlige og ikke minst grøssende skumle skrekk-klassiker fra 1982 handler om amerikanske og norske forskere på en forskningsbase i det antarktiske isødet, som finner ut at de er blant et grusomt monster, en <em>ting </em>om du vil, som kan etterape utseende til både mennesker og dyr.</p> <p>Omtrent åtte minutter inn i filmen kommer en forsker fra basen løpende med et gevær for å advare de nyankomne forskerene om at hunden som kommer logrende bort for å hilse på dem slett ikke er en hund, men en slags...ting, før han retter våpnet sitt mot hunden (tingen) og åpner ild, men bommer.</p> <p>Like etterpå blir han skutt og drept av de andre, fordi de selvsagt ikke har skjønt et kvidder av hva forskeren har prøvd å advare dem om på det sære og lite utbredte nordeuropeiske språket "norsk". For oss som kan språket, derimot, blir handlingen spoilet 8 minutter inn i filmen.</p><p> </p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/21780">Se hvor du kan streame The Thing her</a></p><p><strong>Les også: <a href="https://www.filmweb.no/filmnytt/article1428971.ece">14 Hollywood-filmer med scener fra NORGE</a></strong></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/24019">X-Files</a></h4> <iframe frameborder="0" height="437" src="https://www.youtube.com/embed/HDe0xQN1XSE" title="YouTube video player" width="583" /><p align="center"> </p> <p>"Å hvåfår tro do de ette-dode-dai" spør nordmannen Olafsson den andre nordmannen ved navn Trondheim (spilt av ingen ringere enn John Savage) i det jeg mener å huske er en scene ombord på et skip, i denne minneverdige <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/24019">X-Files </a>episoden titulert "Død Kalm" (!?) der folk på mystisk vis eldes flere tiår på kort tid.</p> <p>Samtalen mellom Olafsson og Trondheim går frem og tilbake på stotrende norsk i nærmere to minutter, og vi får blant annet høre en fantastisk replikkutveksling der Olafsson med intens innlevelse forteller Trondheim at han "baivarer ikke å do" (behøver ikke å dø), som repliserer med "vi måy ale døh" (vi må alle dø) før han får "Ika på demma maten" (ikke på denne måten) til svar.</p><p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/24019">Se hvor du kan streame X-Files her</a></p><h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/48816">Downsizing</a></h4> <iframe frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/dU8bYprUeoQ?start=167" title="YouTube video player" width="560" /><p align="center"> </p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/48816">Downsizing</a> fra 2017 er en SNÅL film! I filmen spiller Matt Damon den litt ulykkelige fyren Paul, som lar seg selv og kona bli krympet ned for å kunne leve en luksuriøs livsstil for en brøkdel av ressursene. For miljøets skyld, selvsagt.</p><p> </p> <p>Downsizing-teknologien i filmen er utviklet av den norske forskeren Dr. Jørgen Asbjørnsen, som spilles av...svenske Rolf Lassgård. Bu! Som du kanskje skjønner <em>elsker</em> jeg norsk representasjon i Hollywood-filmer, så da er det ennå godt at filmen blant annet har en scene der en oprasanger synger gebrokkent på norsk om at "Paul er alene i sitt villa" og at kona "ikke fylgte gjennom, var en tispe" mens Paul vandrer deprimert gjennom sin nye relativt sett enorme villa.</p><p> </p> <p>Den "norske" sangen kan du høre omtrent 2 og et halvt minutt ut i soundtrack-videoen ovenfor.</p><p> </p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/48816">Se hvor du kan streame Downsizing her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/24465">Gladiator</a></h4> <iframe frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/fuUnd9Db6Hg" title="YouTube video player" width="560" /><p align="center"> </p> <p>I starten av denne actionspekkede klassikeren ser vi et stort slag mellom germanske barbarer og det mektige romerriket, og i det slaget skal til å begynne stiller en skjeggete germaner seg på en stubbe før han roper "Ihr seid verfluchte Hunde!" på ganske gebrokken tysk, som betyr noe sånt som "dere forbannede hunder!".</p> <p>Så langt, så godt, men jeg kunne ikke brydd meg mindre om folk som snakker tysk på film, det er tross alt bare å sette på omtrent alle filmer om andre verdenskrig.</p> <p>Like etter han har ropt litt på tysk, derimot, kommer det et rop som nok lyder mer kjent for norske ører: "Jeg er skikkelig forbanna!", lyder germanerens siste rop for å mane til strid. Skuespilleren som spiller den germanske barbaren er nemlig verken tysk eller norsk, men en skotsk skuespiller med norsk kjæreste, som etter sigende glemte replikken sin og bare ropte noe han forhåpentlig vis ikke hadde hørt <em>for</em> ofte hjemme med kjæresten.</p><p> </p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/24465">Se hvor du kan streame Gladiator her</a></p><h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/38151">Twin Peaks</a></h4> <iframe frameborder="0" height="437" src="https://www.youtube.com/embed/OK7eJa3goH8" title="YouTube video player" width="583" /><p align="center"> </p> <p>I pilotepisoden av <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/38151">Twin Peaks</a> forsøker rikingen Ben Horne å skaffe investorer til "Ghostwood country club and estate", og vi heldige seere får lov til å overvære et investormøte med en gruppe aldrende nordmenn, eller "those cheese eaters" som de blir kalt. Høres kanskje mest ut som et skjellsord man gir til en folkegruppe man ikke kan noe som helst om, men okei.</p> <p>Det er Horne som holder investormøtet med nordmennene, som blir direkteoversatt av en nordmann som ikke er nordmann for nordmennene i rommet som nok heller ikke er nordmenn. Oversetterens uttale starter riktignok ganske bra, men gradvis blir det klarere at det er noe som ikke heeelt stemmer.</p> <p>Likevel er norsken denne listens definitivt beste norskuttale, og det skulle egentlig bare mangle når skuespilleren som snakker er andregenerasjons-innvandrer fra Norge og grunnlegger av Scandinavian Language Institute i Seattle, hvor han underviser i ...norsk!</p><p> </p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/38151">Se hvor du kan streame Twin Peaks her</a></p><p> </p> <p><strong>Les også: <a href="https://www.filmweb.no/filmnytt/article1453576.ece">12 Hollywood-stjerner med norsk bakgrunn</a></strong></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/24567">Stargate</a></h4> <iframe frameborder="0" height="399" src="https://www.youtube.com/embed/HCLQRZmD1EE" title="YouTube video player" width="710" /><p align="center"> </p> <p>"Haregood, hva ar det?", utbryter den eldste av arkeologene når han ser den utenomjordiske stjerneporten bli heiset opp fra ørkenen.</p><p>I denne filmen er jeg neimen ikke sikker på om det er meningen at de to arkeologene i starten av filmen skal snakke "norsk" eller "svensk", og det er heller ikke Wikipedia. Filmen står nemlig oppført både i "Swedish-language films" og i "Norwegian-language films", men én ting er sikkert: de er verken svenske eller norske, sånn på ekte.</p><p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/24567">Se hvor du kan streame Stargate her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/23111">Bones</a></h4> <iframe frameborder="0" height="399" src="https://www.youtube.com/embed/L_043nMnRgU" title="YouTube video player" width="710" /><p align="center"> </p> <p>I episoden "Mayhem on a Cross" fra krimserien Bones' fjerde sesong står et norsk black metal-band i fokus etter det viser seg at de gærne nordmennene bruker ekte menneskelevninger i sceneshowet sitt. Bandet har det passende navnet "Skalle", og når Dr. Brennan får høre dette bryter hun umiddelbart ut i "oh, it means scull", med forklaringen om at hun som rettsmedisiner vet hva skalle heter på omtrent alle språk. Okei, sure.</p> <p>Når de andre i laben prøver å uttale skalle på norsk, bryter Dr. Brennan inn og retter på uttalen deres. Problemet er bare at hun insisterer på at det uttales "skaah-le", selv når Dr. Clark uttaler det tilnærmet perfekt. Dr. Brennans uttale høres derimot mest ut som en tradisjonell risnudelrett du får hos din nærmeste vietnamesiske restaurant.</p><p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/23111">Se hvor du kan streame Bones her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/91954">Loki</a></h4><p><img alt="loki.jpg" id="_48bf92e3-7574-4e78-b199-f787c73fd9b3" src="//stage.filmweb.no/incoming/article1458833.ece/binary/loki.jpg" width="200" /></p> <p>I den tredje episoden av den nye serien <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/91954">Loki</a> på Disney+ får vi erfare at Marvels norrøne "god of mischief" også er en gud til å synge på norsk. Eller i hvertfall en halvgud.</p> <p>Det er forfatter Erlend O. Nødtvedt og musiker Benedicte Maurseth som har skrevet den folkemusikk-aktige sangen for Marvel-serien, så det er i det minste ingenting å utsette på teksten.</p> <p>Britiske Tom Hiddleston i rollen som <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/91954">Loki</a> gjør så godt han kan, og stotrer seg av gårde på norsk om at han "i stormsvarte fjell, vandrer alene". Uttalen kunne kanskje vært bedre, men fint synger han!</p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/91954">Se hvor du kan streame Loki her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22913">The Expanse</a></h4> <iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="1" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/5Y4wuVfV5G4" title="YouTube video player" width="560" /><p align="center"> </p> <p>Som en ivrig og ganske så lite kresen sci-fi-fan er det litt flaut å innrømme at jeg ikke har sett mer enn litt over halvparten av første sesong av <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22913">The Expanse</a>. Personlig synes jeg ikke <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22913">The Expanse</a>-universet var sånn kjempespennende, og de 7-8 episodene jeg så var ikke mer enn helt OK.</p> <p>Noe som derimot er langt bedre enn OK er seriens intro, som jeg da jeg så på serien ikke engang skjønte at var sunget på “norsk”.</p> <p>Den veldig <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/81122">Battlestar Galactica</a>-intro-aktige vokalen er satt til en skikkelig stilig time-lapse av hvordan menneskeheten i fremtiden strekker seg ut i solsystemet og mot stjernene, men om jeg ikke hadde blitt gjort oppmerksom på det hadde jeg ALDRI skjønt at singer-songwriter Lisbeth Scott prøver seg på det vesle germanske språket norsk. Av en eller annen grunn. Den offisielle teksten, som Scott la ut på sin egen Facebook-side er som følger:</p> <p><em>"I de sa morgenen jeg</em></p> <p><em>stige asoke</em></p> <p><em>ja lyn tid jeg vet ha delt</em></p> <p><em>skulder dett be na more"</em></p> <p>At det var? Noe om å stige og søke, og en skulder som ikke ber om mer? Ikke lett å tyde, men som Lisbeth Scott selv sa i forsvar for at verken grammatikk, uttale eller syntaks i det hele tatt ligner på norsk: "Jeg fant ord som jeg likte å synge". Jeg likte også at du sang ordene, Lisbeth.</p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22913">Se hvor du kan streame The Expanse her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/23446">Captain America: The First Avenger</a></h4> <iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="1" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/HvOkG1HCAbg" title="YouTube video player" width="560" /><p align="center"> </p> <p>Vi begynner å bli godt vant med referanser til norge og norrøn mytologi i Marvel-filmer nå, men vi har ikke alltid vært så velsignet. I 2011 tok det derimot helt av med premiere på både <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/22074">Thor</a> og <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/23446">Captain America: The First Avenger</a>, to filmer som begge har solide mengder "Norge" og "nordmenn" i seg.</p> <p>I åpningsscenen til den første <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/23446">Captain America</a>-filmen befinner vi oss som i mange senere Marvel-filmer i "Tønsberg", året er 1942 og nazistene har sirklet seg inn på tesseracten.</p> <p>Det jeg antar er noen slags form for kirkeverger låser dørene på kirken der tesseracten oppbevares mens nazistene nærmer seg, og den yngste av dem bryter ut med helt <em>grei </em>uttale at "de har kommet for å ta den", hvorpå den eldre svarer "det har de gjort før".</p> <p>Så sier den yngste noe jeg overhodet ikke klarer å tyde, før den gamle sier noe sånt som "la dem komme, de finner den aldri". Og så braser en tank gjennom kirkeveggene.</p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/film/23446">Se hvor du kan streame Captain America: The First Avenger her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/20669">Doctor Who</a></h4> <iframe allow="accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen="1" frameborder="0" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/XFfuDy_BZr0" title="YouTube video player" width="560" /><p align="center"> </p> <p>Da tenårige meg så den tiende doktoren og hans ledsager Rose ta farvel på den "norske" stranden med Google Translate-navnet "Dårlig ulv stranden" i sesongfinalen til 2009-sesongen av <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/20669">Doctor Who</a>, ble jeg litt paff.</p> <p>Rose forklarer doktoren at navnet betyr Bad Wolf Bay på engelsk, noe du som leser denne artikkelen på norsk vet er et stykke unna sannheten.</p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/20669">Se hvor du kan streame Doctor Who her</a></p> <h4><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22133">Godless</a></h4><p><img alt="godless.jpeg" id="_efc61c56-bc15-4f2b-9e06-1d25b3801ff0" src="//stage.filmweb.no/incoming/article1381500.ece/binary/godless.jpeg" width="200" /></p> <p>46 minutter inn i episode 2 av westernserien <a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22133">Godless</a> får vi se en leir med norske nybyggere, som i virkeligheten verken er norske eller nybyggere, men amerikanske skuespillere.</p> <p>Like før de blir brutalt overfalt av Griffin-gjengen nyter de et måltid rundt bålet mens de aner fred og ingen fare. En av dem ber kona komme og spise, eller "komme kråne spise" som det heter på "norsk".</p> <p>Krånen komme spise hun, men plutselig hører de en lyd. Mannen hvis kråne spise ber en av de andre mennene om å "gå rask" for å sjekke ut det som viser seg å være et ufarlig "stingdyre" (stinkdyr). Puh!</p> <p><a href="https://www.filmweb.no/streamingguide/serie/22133">Se hvor du kan streame Godless her</a></p><body></html>

Annonse